马斯克揭露“比特币之父”中本聪真实身份!底下评论瞬间炸了...
江湖中有位神秘风云人物。
许多人知道他的名字却从未见过他本人;
许多人为他用网络创造出来的东西疯狂,却从未能通过网络追踪到他的踪迹。
他,就是“比特币之父”中本聪(Satoshi Nakamoto)。
一直以来,外界对这位自称是日裔美籍的大佬的身份有颇多猜测:
日本数学家望月新一、前乔治华盛顿大学教授尼克·萨博、住在加利福尼亚的多利安·中本、澳大利亚学者克雷格·史蒂芬·怀特……
然而,众里寻他千百度,那人却在马斯克推特处。
当地时间3月9日下午2点47分,我们的网红老朋友马斯克发了一篇帖子,没有文案,只发了一张图片。
一开始,网友还不以为然,四个品牌名称,几个绿色的小圈圈,这发的啥呀?
定睛一看,Sa toshi Naka moto,这不是中本聪吗!
“日裔美籍”,美国公司+日本公司,这说的通了!
底下评论瞬间炸了:
狗狗币创始人:哇哦,比特币的创造者有二分之一的日本血统、四分之一的韩国血统以及四分之一的美国血统。
华生,你在观察显而易见的事情方面有非凡的才能。
Elon Musk。(用四个品牌拼出你可爱的名字!)
你是不是有什么瞒着我们?
妈妈,埃隆又开始炒作比特币了。
请解释一下。(埃隆·马斯克让这张图从网上彻底消失以来,已经过去9年了。)
埃隆,这是你和中本聪吗?
外媒对马斯克这篇推特是这么描述的:
Tech billionaire Elon Musk has added fuel to fire with his tweet on Bitcoin developer ‘Satoshi Nakamoto’. Musk, a cryptocurrency endorser, tweeted that the pseudonym used by the person/persons who created Bitcoin, is just a parts of brand names sewn together.
科技亿万富翁埃隆·马斯克发了一篇推特,往比特币开发者“中本聪”的热度上再添了把火。马斯克是加密货币的代言人,他在推特上表示,比特币的创造者/创造者们使用的假名只不过是品牌名称拼凑而成的。
add fuel to fire 字面意思很好理解,往火上加燃料,就死我们常说的“火上浇油”。
不过,中文里“火上浇油”是个包含贬义的词,所以,小编把它翻译成了“往热度上再添了把火”。
类似的表达还有pour oil on the flames 和add fuel to the flames ,大家可以积累起来!
Twitter users had a field day after Elon Musk’s tweet on Nakamoto with many pitching their theories too.
埃隆·马斯克发了这条中本聪相关的推文后,把推特用户给乐坏了,很多人也抛出了自己的观点。
had a field day,这可不是“田园日”哦。
have a field day 是个习语,表示 opportunity to do something that you enjoy, especially something that other people do not approve of
这个习语没有固定的中文翻译,大家可以根据语境随机应变哦。
例句:
The newspapers had a field day when the wedding was announced (= they wrote a lot about it and printed many photographs of it).
婚礼的消息宣布后,报纸抓住机会大肆报道了一番。
Shoplifters appear to have had a field day at the January sales.
商店扒手在一月大促的时候狠狠捞了一笔。
pitch 这个词在这里用得十分生动形象。
作动词时它表示:
to throw somebody/something with force 投,掷,扔
想象一下网友嗖地一下把评论纷纷“抛”到网上的情景,是不是有画面啦?
虽然马斯克发的是真是假我们还是不得而知。
但是,whatever!“中本聪”是谁真的重要吗?
就像《生活大爆炸》里的Howard妈妈和《老友记》里的 Ugly Naked Guy,从未露脸,但效果拉满。
不过,如果马斯克的推特是真的,那也太有戏剧性了吧!
对此,你怎么看呢?欢迎留言!
- THE END -
往期热点